Вірші про кохання англійською з перекладом: добірка від SkyLingua
Діана
Кохання – це тема, яка піднімається завжди і скрізь: у фільмах та серіалах, у книгах та піснях, і, звичайно, присутня у кожного в житті. Дуже важливо вміти красиво описати свої почуття та радувати своїх партнерів романтичними та прекрасними віршами про кохання не лише у День святого Валентина, а й у звичайні дні, щоб додати романтики у стосунки.
Сьогодні ми ділимося з вами добіркою віршів про почуття та любов від SkyLingua англійською мовою з перекладом. Пориньте з нами у світ романтики на багатій епітетами та метафорами англійській мові.
Можливо, прочитавши твори поетів, ви захочете збагатити мову новими поняттями та зворотами. Це стане ще однією чудовою мотивацією для вивчення мови.
Добірка віршів про кохання SkyLingua

She Walks in Beauty by Lord Byron
Короткий вірш, опублікований у 1815 році.
У поетичному творі Байрон оспівує жіночу красу – зовнішню і внутрішню: доброту – ” goodness “, чесноту і невинність почуттів – ” a heart whose love is innocent “.
Ми не будемо глибоко аналізувати вірші, як це робимо на індивідуальних заняттях зі Скайпу разом зі студентами. Просто насолоджуйтесь поетичним зображенням кохання.
| Оригінал | Переклад |
| She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! | Вона красива йде, мов ніч, Де зорі в небесах без хмар, В ній тьма та світло віч-на-віч Являють в погляді свій дар, Так гасить небо сонця піч – Палкий стає ніжнішим жар. Чи зайва тінь, чи промінці, Зруйнують благодаті німб, Що в чорній струменить косі, Чи в світлі на чолі оцім, Де безтурботні думи всі, Бо сяє в чистоті їх дім. Й на тій щоці, й на тім чолі, М‘які, хоч красномовні втім, Від днів, що прожиті в добрі Й від перемог відтінки ті, Там мир усім, хто на землі, Любов невинна – в серці тім! |
Love Song by Rainer Maria Rilke
Цей вірш відкрив новий етап у творчості Рільке.
Поет хотів показати любов не просто як почуття, а як єднання двох душ. Він хотів висловити справжню духовну близькість. Не дивно, що Рільке у своїй уяві і потім у віршах порівнює душі закоханих із голосами двох струн – “ one voice out of two separate strings ”.
Нам подобається ця поезія ще й тим, що тут зустрічаються музичні поняття .
| Оригінал | Переклад |
| How can I keep my soul in me, so that it doesn’t touch your soul? How can I raise it high enough, past you, to other things? I would like to shelter it, among remote lost objects, in some dark and silent place that doesn’t resonate when your depths resound. Yet everything that touches us, me and you, takes us together like a violin’s bow, which draws one voice out of two separate strings. Upon what instrument are we two spanned? And what musician holds us in his hand? Oh sweetest song. | Як я повинен стримувати душу, щоб не торкалася твоєї? Як посмію до інших справ від тебе повертатись? Ах, я колись їй наказати мушу у мороці десь радо заблукатись в якійсь безмовній і незвіданій країні, не озиватися на голос з глибини. Понад усім, що нам, тобі й мені, велить, Немов удар смичка, у злагоді дзвеніть, Співати голосом одним, як дві струни. Який же інструмент нас грати надихає? Який скрипаль в своїх руках тримає? О, цей солодкий спів! |
До речі, ви можете вивчити напам’ять цей чи інший вірш, якщо хочете опанувати англійську в короткий термін і знати більше літературних фраз і виразів.
I carry your heart with me by Edward Cummings

“Я несу твоє серце з собою” – це один з найбільш обговорюваних любовних віршів сучасності від відомого американського автора. Вперше вірш було опубліковано у 1952 році.
У ньому автор фокусується на силі та єдності кохання. На тому, як любов здатна поєднати не лише двох людей, а й цілий світ. Саме це поет хотів нам показати та висловити поетичними засобами.
До речі, ви можете вивчити цей вірш і присвятити його партнерові.
| Оригінал ( американська англійська) | Переклад |
| i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywhere i go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling)i fear no fate (for you are my fate,my sweet) i want no world (for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows i carry your heart | Я несу твоє серце з собою (Я несу його в серці моєму), Я ніколи його не залишу (Де б не йшов, ти зі мною, кохана; Всі здобутки мої найзначніші, Це для тебе, моя найдорожча).Не лякає мене моя доля (Моя доля це ти, наймиліша). Мені всесвіт без тебе не треба (У красі твоїй світ мій і правда). Ти для мене сіяєш, як місяць, Сонце тільки про тебе співає. Невідома нікому ця тайна, Я несу твоє серце… |
“Sonnet 116” by William Shakespeare
У 116 сонеті Шекспір зображуєкохання як постійний і незмінний стан, як непорушний маяк (в уяві перекладача), як зафіксований знак – ” an ever-fixed mark ” (в оригіналі) або зірку – ” the star “.
Зовнішність і людські цінності можуть змінитися згодом, але кохання не вичерпається всупереч усьому.
| Оригінал | Переклад |
| Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks If this be error and upon me proved, | Не буду я чинити перешкоди Єднанню двох сердець.То не любов, Що розцвіта залежно від нагоди І на віддаленні згасає знов. Любов – над бурі зведений маяк, Любов – не блазень у руках часу, Як це брехня- я віршів не писав, |
Love and Friendship by Emily Jane Bronte

Щоб порівняти кохання та дружбу, Емілі Бронте зображує кожне з почуттів як два види рослин. Виявляється, що як квітка шипшини (“the wild rose”) та гостролист (“the holly tree”), кохання та дружба по-різному реагують на зміну пір року. Тільки падуб виживає, коли настає сувора зима. Значить, дружба сильніша за кохання?
Пропонуємо вам прочитати, дізнатися відповідь та поділитися своїм поглядом та аргументами “за” або “проти”.
| Оригінал | Переклад |
| Love is like the wild rose briar, Friendship, like the holly tree The holly is dark when the rose briar blooms, But which will bloom most constantly? The wild rose briar is sweet in spring, Then scorn the silly rose-wreath now | Кохання – неначе шипшини квітки, А дружба – немов гостролист, – І падуб зів’яне, як ружа буя, Але: чий надійніший цвіт? Солодкі шипшини квітки навесні, Шипшину зневаж недоречну тепер, |
До речі, це чудовий вірш, який ви можете присвятити своєму другові до Дня святого Валентина.
How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning
Елізабет Баррет-Браунінг навіть у себе на батьківщині відома лише одним-двома віршами. Найчастіше про неї говорять як про дружину англійського поета Роберта Браунінга. Проте її лірика дуже тонка і чуттєва.
Рекомендуємо читати поезію вголос і насолоджуватися описом кохання.
| Оригінал | Переклад |
| How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for right. I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death. | Як я люблю тебе — ти хочеш знати? До глибини, вшир меж і висоти Душі моєї, що від суєти Підноситься у Вічності пенати; Люблю так, що вже стало не хватати Дня сяєва і ночі темноти; Так вільно, як на смерть хтось прагне йти За Волю; всім, що буду пам’ятати: Й чим зараз переповнені серця, Й що із дитячих споминів добуду; Усмішкою, рум’янцем всім лиця, Очима крізь омани і полуду; Люблю тебе життям всім, до кінця, — А там, Бог дасть, іще сильніше буду! |
Сподіваємось, романтична добірка віршів SkyLingua надихнула вас на читання поезії в оригіналі. Спробуйте відчути риму, а потім перекласти та зрозуміти їхній зміст. Випишіть красиві порівняння та використовуйте їх, щоб написати своїм другим половинкам Валентинки.
А ще прямо зараз спробуйте скласти кілька речень, продовживши фразу “Love is like thе…”. Адже англійська мова потребує постійної практики.