+38 (068) 224 24 97

Просимо вибачення, наразі не можемо відповідати на дзвінки.

На зв’язку з вами в месенджерах

Час роботи адміністратора

Пн - Сб з 9:00 до 20:00 за київським часом

ТОП 50 прислів’їв англійською мовою

Олена

“Слабкі удари валять міцні сторічні дуби,” – скаже вам тимлід в офісі, а ви розумійте, як хочете. “Відміряй двічі – відріж раз,” – скаже вчитель перед тестами в школі й залишить в розгубленості … Ще більше цікавих фраз можна почути під час уроку з носієм мови. Але як на них реагувати? Що вони означають?

Вивчення англійської мови передбачає, що ви будете вчити та запам’ятовувати прислів’я та приказки. Адже вони передаються з покоління до покоління, відображають життєву мудрість і тому часто використовуються у розмовній мові.

У цій статті ми зібрали Топ 50 прислів’їв англійською з перекладом на українську та їх аналогами. Сподіваємося, ви вивчите їх, а отже, вас не лякатимуть крилаті фрази, сказані мимохідь колегами, друзями чи знайомими з англомовних країн.

Для чого потрібно вивчати прислів’я англійською мовою?

Прислів’я – це важлива частина культурної спадщини будь-якої мови. Вони допомагають краще зрозуміти світогляд і цінності людей, які спілкуються цією мовою. Англійські прислів’я часто використовуються у повсякденному житті й навіть у діловій англійській для того, щоб висловити думки коротко та містко.

Знання прислів’їв та приказок допомагає:

  1. Поліпшити розуміння мови. Прислів’я можна часто прочитати в книгах, вони зустрічаються у фільмах і навіть у новинах. Розуміння їхнього сенсу робить сприйняття мови повнішим.
  2. Збагатити словниковий запас. Вивчення прислів’їв – це один із способів збільшити свій словниковий запас і навчитися висловлювати думки так, як носії з англомовних країн.
  3. Ознайомитися з культурою. Прислів’я допомагають краще зрозуміти традиції та звичаї людей інших країн.

Складність перекладу англійських прислів’їв

Переклад прислів’їв – це завжди виклик, оскільки в них закладено приховану суть та культурні посилання, які важко передати слово в слово. Дослівний переклад не завжди може виразити всю глибину та нюанси висловлювання-оригіналу. Ось чому в цих випадках шукають аналог рідною мовою, в якій закладено той самий зміст.

Як приклад пропонуємо прочитати прислів’я “Actions speak louder than words”. Дослівно воно перекладається так: «Дії говорять голосніше за слова». Це близько за змістом до нашого виразу «Судять не за словами, а за ділами».

Варто зазначити, що англомовні прислів’я та приказки часто недооцінюють, коли тренують розмовну мову, не лише через складність перекладу. Є ще кілька причин:

  1. Рідкісність використання. Багато людей вважають, що прислів’я застаріли і тому мало використовуються в розмовній мові. Отже, їх не варто писати у свій словничок та запам’ятовувати.
  2. Неоднозначність значень. Прислів’я часто мають переносне значення та потребують контексту.
  3. Фокус на практичному аспекті . У вивченні мови основна увага приділяється фразам та виразам, які найбільш корисні у повсякденному спілкуванні. Прислів’я в цьому плані видаються менш пріоритетними.

Топ 50 англомовних приказок та прислів’їв

В англійській мові є величезна кількість прислів’їв, приказок та крилатих виразів. Наведемо Топ 50 найцікавіших (на наш погляд), які ви можете собі виписати.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

Дослівний переклад: Краще один птах у руках, ніж два в кущах.

Аналог: Краще синиця у руках, ніж журавель у небі.

2. A picture is worth a thousand words.

Дослівний переклад: Зображення краще за тисячу слів.

Аналог: Краще один раз побачити, ніж сто разів почути .

3. Absence makes the heart grow fonder.

ТОП 50 прислів'їв англійською мовою

Переклад українською: Відсутність змушує серце сильніше любити.

Аналог: Розлука зміцнює почуття.

4. Actions speak louder than words.

Переклад: Дії говорять голосніше за слова. (Краще робити, ніж розмовляти)

Аналог: Судять не за словами, а за ділами.

5. All that glitters is not gold.

Переклад: Не все, що блищить, золото.

Аналог: Не все золото, що блищить.

6. An apple a day keeps the doctor away.

Переклад: Одне яблуко на день – і лікар не потрібен.

Аналог: Хто яблуко з’їдає, в того лікар не буває.

7. Barking dogs seldom bite.

Переклад: Собаки, що гавкають, рідко кусають.

Аналог: Не той собака, що гавкає, кусає, а той, що мовчить та хвостом виляє.

8. Beauty is in the eye of the beholder.

Переклад українською: Краса в очах того, хто дивиться.

Аналог: На смак та колір товаришів немає.

9. Better late than never.

Переклад: Краще пізно, ніж ніколи.

Аналог: Краще пізно, ніж ніколи.

10. Birds of a feather flock together.

Переклад: Птахи одного забарвлення збираються разом.

Аналог: Рибалка рибалку бачить здалеку.

11. Blood is thicker than water.

Переклад: Кров густіша за воду.

Аналог: Свій своєму радий.

12. Cleanliness is next to godliness.

Дослівний переклад: Чистота поруч із благочестям.

Аналог: Чистота – запорука здоров’я.

13. Curiosity killed the cat.

Переклад: Цікавість кішку занапастила.

Аналог: Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.

14. Don’t count your chickens before they hatch .

Переклад: Не рахуй курчат, поки вони не вилупилися.

Аналог: Курчат восени рахують.

15. Don’t judge a book by its cover.

Переклад: Не суди книгу з обкладинки.

Аналог: Не суди про книгу з обкладинки.

16. Don’t put all your eggs in one basket.

Переклад: Не клади всі яйця в один кошик.

Український аналог: Не клади всі гроші в одну кишеню.

17. East or West, the home is best.

Переклад: Схід чи Захід, а вдома краще.

Аналог: У гостях добре, а вдома краще.

18. Fools rush in where angels fear to tread.

Переклад: Дурні стрімголов кидаються туди, куди бояться ступати ангели.

Аналог: Дурням закон не писаний.

19. Give a man fish and you feed him for a day; Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

Переклад: Дай людині рибу – і вона буде сита один день; навчи її ловити рибу – і вона буде сита все життя.

Аналог: Не давай рибу – дай вудку.

20. Haste makes waste.

Переклад: Поспіх веде до втрати.

Аналог: Поспішиш — людей насмішиш.

21. He who laughs last, laughs best.

ТОП 50 прислів'їв англійською мовою

Переклад: Той, хто сміється останнім, сміється краще.

Аналог: Добре сміється той, хто сміється останнім.

22. Have flag, will travel.

Переклад: Був би прапор, а куди поїхати – знайдеться.

Аналог: Була б шия, а хомут знайдеться.

23. History repeats itself.

Переклад: Історія повторюється.

Аналог: Все повертається на круги своя .

24. If it ain’t broke, don’t fix it.

Переклад: Якщо це не зламано, не ремонтуй.

Аналог: Від добра добра не шукають.

25. If you can’t beat them, join them.

Переклал: Якщо не можеш перемогти їх, приєднайся до них.

Аналог: Не можеш боротися, тоді очолюй.

26. Ignorance is bliss.

Переклад: Невігластво – це блаженство.

Аналог: Менше знаєш – міцніше спиш.

27. It’s never too late to learn.

Переклад: Ніколи не пізно вчитися.

Аналог: Вчитися ніколи не пізно.

28. Jack of all trades, master of none.

Переклад: Майстер на всі руки, але ні в чому не майстер.

Аналог: За все береться, та не все вдається.

29. Keep your friends close and your enemies closer.

Переклад: Тримайте друзів близько, а ворогів ще ближче.

Аналог: Тримай друзів близько, а ворогів ще ближче.

30. Knowledge is power.

Переклад: Знання – сила.

Аналог: Знання – сила.

31. Laughter is the best medicine.

Переклад: Сміх – найкращі ліки.

Український аналог: Сміх – найкращі ліки.

32. Let bygones be bygones.

Переклад: Нехай минуле залишиться у минулому.

Аналог: Те, що було, минулося і знову не буде.

33. Let sleeping dogs lie.

Переклад: Не буди сплячого собаку.

Аналог: Не чіпай лихо, доки воно тихе.

34. Look before you leap.

Переклад: Дивись, перш ніж стрибати.

Аналог: Сім разів відміряй, один раз відріж.

35. Make hay while the sun shines.

Переклад: Коси сіно, поки світить сонце.

Аналог: Хапай, Петре, поки тепле. Коваль клепле, доки тепле

36. Money doesn’t grow on trees.

ТОП 50 прислів'їв англійською мовою

Переклад: Гроші не ростуть на деревах.

Аналог: Гроші на дорозі не валяються.

37. Necessity is the mother of invention.

Переклад: Необхідність – матінка винаходу.

Аналог: Пішла голота на вигадки.

38. No pain, no gain.

Переклад: Немає болю – немає результату.

Аналог: Без праці не витягнеш і рибку зі ставка.

39. No news is good news.

Переклад: Відсутність новин – це добрі новини.

Аналог: Відсутність звісток – гарна звістка.

40. Old habits die hard.

Переклад: Старі звички помирають насилу.

Аналог: Звичка – друга натура.

41. One man’s trash is another man’s treasure.

Переклад: Сміття однієї людини — скарб іншої.

Аналог: Що для одного сміття, то для іншого скарб.

42. Out of sight, out of mind.

Переклад: З очей геть – з серця геть.

Аналог: Як з очей, так і з думки.

43. Practice makes perfect.

Переклад: Практика веде до досконалості.

Аналог: Повторення – мати навчання.

44. Rome wasn’t built in a day.

Переклад: Рим не був побудований за один день.

Аналог: Міцне дерево довго росте.

45. Silence is golden.

Переклад: Мовчання – золото.

Аналог: Слово – срібло, мовчання – золото.

46. Strike while the iron is hot.

Переклад: Куй, поки залізо гаряче.

Аналог: Куй залізо, поки ще гаряче.

47. The early bird catches the worm .

Переклад: Рання пташка ловить хробака.

Український аналог: Хто рано встає, тому Бог подає.

48. The grass is always greener on the other side.

Переклад: Трава завжди зеленіша на іншій стороні.

Аналог: Добре там, де нас немає.

49. There’s no such thing as a free lunch.

Переклад: Немає безкоштовних обідів.

Аналог: Безкоштовний сир у мишоловці.

50. Two heads are better than one.

Переклад: Дві голови краще, ніж одна.

Аналог: Одна голова добре, а дві – краще.

Завдання для тренування розуміння сенсу прислів’їв

Який з наведених нижче прикладів описує і відноситься до прислів’я «Don’t count your chickens before they hatch»?

  1. Вчитель почав урок до того, як усі учні прийшли до класу.
  2. Дівчинка попросила у батьків подарунок, незважаючи на те, що вона не мала дня народження.
  3. Хлопець почав святкувати ще до того, як одержав результати іспиту.

Правильна відповідь – останній приклад відноситься до прислів’я “Курчат по осені рахують”.

Історія виникнення англійських прислів’їв та приказок

Англійські прислів’я і приказки з’явилися водночас із усною народною творчістю. Частина була запозичена з біблійних сюжетів, частина – з творів англійських письменників. Давайте розглянемо різні варіанти.

1. Середньовічні коріння

 

Виникнення багатьох англійських прислів’їв і приказок належить до Середньовіччя. Вони використовувалися, щоб передати мудрість та знання від покоління до покоління. Оскільки книжки були рідкістю, знання передавалися усно. У цьому плані прислів’я та приказки були ідеальним варіантом для запам’ятовування та передачі життєвих уроків та досвіду. Адже вони короткі, місткі та легко запам’ятовуються.

2. Вплив Біблії

 

Значна кількість англійських прислів’їв та приказок має біблійне походження. Багато які з них стали популярними, оскільки часто використовувалися у проповідях та релігійних текстах.

Приклад: “A house divided against itself cannot stand” (“Спільнота, налаштована проти себе не може існувати”).

3. Вплив Шекспіра

 

Вільям Шекспір також зробив величезний внесок у розвиток англійських прислів’їв та приказок. Його п’єси та сонети багаті на фрази, які згодом стали крилатими. Мова Шекспіра справила настільки великий вплив на англійську мову, що багато його висловлювання використовуються й досі.

Приклад: “All that glitters is not gold” (“Не все золото, що блищить”) – фраза з п’єси “Венеціанський купець”.

4. Народні оповіді та легенди

 

Багато прислів’їв і приказок походять із народних сказань, легенд і міфів. Ці історії були популярні серед простих людей і часто містили уроки моралі.

Цікаві факти про англійські прислів’я та приказки

Ви здивуєтеся, але деякі прислів’я та крилаті фрази втратили первісний зміст. Ось кілька цікавих прикладів:

  • Curiosity killed the cat. – Цікавість кішку занапастила.

 

До 20 століття кішку вбивала не «цікавість», а «турбота». “Турбота” перекладалася як “занепокоєння” і означала, що тривожна людина може довести себе до смерті.

Наприклад, Шекспір використав таку фразу у своїй п’єсі «Багато шуму з нічого»: «Що, сміливець! Хоч турбота вбила кішку, у тобі достатньо хоробрості, щоб перемогти турботу».

  • Devil is in the details. – Диявол криється в деталях.

 

Ця відома ідіома означає, що те, що здається простим, вимагатиме більше часу та зусиль для завершення через деталі. Однак оригінал “God is in the details” варто розуміти інакше. Він виражав ідею про те, що все, що людина робить, має бути зроблено ретельно та з увагою до деталей. Ідіома історично приписується декільком людям, але вважається перекладом “Le bon Dieu est dans le détail” Гюстава Флобера в 19 столітті.

  • The proof is in the pudding. – Доказ у пудингу.

 

Згідно Merriam-Webster, це прислів’я з’явилося мінімум у XIV столітті. Вважається, що повний вислів звучить так: “The proof of the pudding is in the eating”. “Доказ” в даному випадку означає “тестування” і передбачає, що ви повинні щось перевірити, щоб визначити, це добре чи ні.

Справа в тому, що середньовічні пудинги по суті були сосисками: вареними або паровими сумішами рубаного м’яса, злаків, спецій та крові, які поміщали в кишки чи шлунки. Вони могли бути дуже добрими, поганими або навіть смертельно небезпечними, якщо м’ясо було погано приготовлене, заражене або не перевірене.

  • When one door closes another opens. – Коли одні двері зачиняються, інші відчиняються.

 

ТОП 50 прислів'їв англійською мовою

Повний вислів, який приписується Олександру Грехему Беллу, попереджає про те, що нещастя або жаль може засліплювати:

“When one door closes another door opens, but we so often look so long and so regretfully upon the closed door, that we do not see the ones which open for us”. – “ Коли одні двері зачиняються, відчиняються інші, але ми так часто так довго і з таким жалем дивимося на зачинені двері, що не бачимо тих, що відчиняються для нас”.

Отже, йдеться не просто про щось втрачене чи придбане — йдеться про наш фокус, про те, на чому ми зосереджені.

Висновок

Прислів’я та приказки допомагають вільно спілкуватися з іноземцями з англомовних країн, розуміти літературні та культурні посилання в книгах і серіалах, а також додати виразності мовленню. Тому ми будемо раді, якщо ви приділите їх вивченню увагу.

viber whatsapp