+38 (068) 224 24 97

Приносим извинения, в данный момент не можем отвечать на звонки.

На связи с вами в мессенджерах

Время работы администратора

Пн - Сб с 9:00 до 20:00 по киевскому времени

ТОП 50 пословиц на английском языке

Елена

“Слабые удары валят крепкие столетние дубы,” – скажет вам тимлид в офисе, а вы понимайте, как хотите. “Отмерь дважды – отрежь раз,” – скажет учитель перед тестами в школе и оставит в растерянности… Еще больше интересных фраз можно услышать во время урока с носителем языка. Но как на них реагировать? Что они значат?

Изучение английского языка предполагает, что вы будете учить и запоминать пословицы и поговорки. Ведь они передаются из поколения в поколение, отражают жизненную мудрость и поэтому часто используются в разговорной речи.

В этой статье мы собрали Топ 50 пословиц на английском языке с переводом на русский и их аналогами. Надеемся, вы выучите их, а значит вас не будут пугать крылатые фразы, оброненные коллегами, друзьями или знакомыми из англоязычных стран.

Для чего нужно учить пословицы на английском языке?

Пословицы — это важная часть культурного наследия любого языка. Они помогают лучше понять мировоззрение и ценности людей, говорящих на этом языке. Английские пословицы часто используются в повседневной жизни и даже в деловом английском для того, чтобы выразить мысли кратко и емко.

Знание пословиц и поговорок помогает:

  1. Улучшить понимание языка. Пословицы можно часто прочитать в книгах, они встречаются фильмах и даже в новостях. Понимание их смысладелает восприятие языка более полным.
  2. Обогатить словарный запас. Изучение пословиц — это один из способов увеличить свой словарный запас и научиться выражать мысли так, как носители из англоязычных стран.
  3. Познакомиться с культурой. Пословицы помогают лучше понять традиции и обычаи людей других стран.

Сложность перевода английских пословиц

Перевод пословиц — это всегда вызов, поскольку в них заключаются скрытые смыслы и культурные отсылки, которые трудно передать слово в слово. Дословный перевод не всегда может выразить всю глубину и нюансы высказывания-оригинала. Вот почему в этих случаях ищут аналог на родном языке, в котором заключается тот же смысл.

В качестве примера предлагаем прочитать пословицу “Actions speak louder than words”. Дословно она переводится так: «Действия говорят громче слов». Это близко по смыслу к нашему выражению «Судят не по словам, а по делам».

Стоит отметить, что англоязычные пословицы и поговорки часто недооценивают, когда тренируют разговорную речь, не только из-за сложности перевода. Есть еще несколько причин:

  1. Редкость использования. Многие люди считают, что пословицы устарели и поэтому мало используются в разговорной речи. Следовательно, их не стоит писать в свой словарик и запоминать.
  2. Неоднозначность значений. Пословицы часто имеют переносное значение и требуют контекста.
  3. Фокус на практическом аспекте. В изучении языка основное внимание уделяется фразам и выражениям, которые наиболее полезны в повседневном общении. Пословицы в этом плане кажутся менее приоритетными.

Топ 50 англоязычных поговорок и пословиц

В английском языке есть огромное количество пословиц, поговорок и крылатых выражений. Приведем Топ 50 самых интересных (на наш взгляд), которые вы можете себе выписать.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

Дословный перевод: Лучше одна птица в руках, чем две в кустах.

Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

2. A picture is worth a thousand words.

Дословный перевод: Изображение лучше тысячи слов.

Аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

3. Absence makes the heart grow fonder.

ТОП 50 пословиц на английском языке

Перевод на русский: Отсутствие заставляет сердце сильнее любить.

Аналог: Разлука укрепляет чувства.

4. Actions speak louder than words.

Перевод: Действия говорят громче слов. (Лучше делать, чем разговаривать)

Аналог: Судят не по словам, а по делам.

5. All that glitters is not gold.

Перевод: Не всё, что блестит, золото.

Аналог: Не всё то золото, что блестит.

6. An apple a day keeps the doctor away.

Перевод: Одно яблоко в день – и доктор не нужен.

Аналог: Яблоко на ужин – и врач не нужен.

7. Barking dogs seldom bite.

Перевод: Лающие собаки редко кусают.

Аналог: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

8. Beauty is in the eye of the beholder.

Перевод на русский: Красота в глазах смотрящего.

Аналог: На вкус и цвет товарищей нет.

9. Better late than never.

Перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Аналог: Лучше поздно, чем никогда.

10. Birds of a feather flock together.

Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются вместе.

Аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

11. Blood is thicker than water.

Перевод: Кровь гуще воды.

Аналог: Свой своему рад.

12. Cleanliness is next to godliness.

Дословный перевод: Чистота рядом с благочестием.

Аналог: Чистота — залог здоровья.

13. Curiosity killed the cat. 

Перевод: Любопытство кошку сгубило.

Аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

14. Don’t count your chickens before they hatch.

Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Аналог: Цыплят по осени считают.

15. Don’t judge a book by its cover.

Перевод: Не суди книгу по обложке.

Аналог: Не суди о книге по обложке.

16. Don’t put all your eggs in one basket.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

17. East or West, the home is best.

Перевод: Восток или Запад, а дома лучше.

Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

18. Fools rush in where angels fear to tread.

Перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.

Аналог: Дуракам закон не писан.

19. Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

Перевод: Дай человеку рыбу — и он будет сыт один день; научи его ловить рыбу — и он будет сыт всю жизнь.

Аналог: Не давай рыбу — дай удочку.

20. Haste makes waste.

Перевод: Спешка ведет к потере.

Аналог: Поспешишь — людей насмешишь.

21. He who laughs last, laughs best.

ТОП 50 пословиц на английском языке

Перевод: Тот, кто смеется последним, смеется лучше.

Аналог: Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

22. Have flag, will travel.

Перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется.

Аналог: Была бы шея, а хомут найдется.

23. History repeats itself.

Перевод: История повторяется.

Аналог: Все возвращается на круги своя.

24. If it ain’t broke, don’t fix it.

Перевод: Если это не сломано, не чини.

Аналог: От добра добра не ищут.

25. If you can’t beat them, join them.

Перевод: Если не можешь победить их, присоединись к ним.

Аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

26. Ignorance is bliss.

Перевод: Невежество — это блаженство.

Аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.

27. It’s never too late to learn.

Перевод: Никогда не поздно учиться.

Аналог: Учиться никогда не поздно.

28. Jack of all trades, master of none.

Перевод: Мастер на все руки, но ни в чем не мастер.

Аналог: За всё берётся, да не все удается.

29. Keep your friends close and your enemies closer.

Перевод: Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

Аналог: Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

30. Knowledge is power.

Перевод: Знание — сила.

Аналог: Знание — сила.

31. Laughter is the best medicine.

Перевод: Смех — лучшее лекарство.

Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.

32. Let bygones be bygones.

Перевод: Пусть прошлое останется в прошлом.

Аналог: Что было, то прошло.

33. Let sleeping dogs lie.

Перевод: Не буди спящую собаку.

Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.

34. Look before you leap.

Перевод: Смотри, прежде чем прыгать.

Аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

35. Make hay while the sun shines.

Перевод: Коси сено, пока светит солнце.

Аналог: Куй железо, пока горячо.

36. Money doesn’t grow on trees.

ТОП 50 пословиц на английском языке

Перевод: Деньги не растут на деревьях.

Аналог: Деньги на дороге не валяются.

37. Necessity is the mother of invention.

Перевод: Необходимость — мать изобретения.

Аналог: Голь на выдумки хитра.

38. No pain, no gain.

Перевод: Нет боли — нет результата.

Аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

39. No news is good news.

Перевод: Отсутствие новостей — это хорошие новости.

Аналог: Отсутствие вестей — хорошая весть.

40. Old habits die hard.

Перевод: Старые привычки умирают с трудом.

Аналог: Привычка — вторая натура.

41. One man’s trash is another man’s treasure.

Перевод: Мусор одного человека — сокровище другого.

Аналог: Что для одного мусор, то для другого клад.

42. Out of sight, out of mind.

Перевод: С глаз долой — из сердца вон.

Аналог: С глаз долой — из сердца вон.

43. Practice makes perfect.

Перевод: Практика ведет к совершенству.

Аналог: Повторение — мать учения.

44. Rome wasn’t built in a day.

Перевод: Рим не был построен за один день.

Аналог: Сильное дерево долго растёт.

45. Silence is golden. 

Перевод: Молчание — золото.

Аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

46. Strike while the iron is hot.

Перевод: Куй, пока железо горячо.

Аналог: Куй железо, пока горячо.

47. The early bird catches the worm.

Перевод: Ранняя пташка ловит червя.

Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.

48. The grass is always greener on the other side.

Перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне.

Аналог: Хорошо там, где нас нет.

49. There’s no such thing as a free lunch.

Перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Аналог: Бесплатный сыр в мышеловке.

50. Two heads are better than one.

Перевод: Две головы лучше, чем одна.

Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

Задание для тренировки понимания смысла пословиц

Какой из следующих примеров описывает и относится к пословице «Don’t count your chickens before they hatch»?

  1.  Учитель начал урок до того, как все ученики пришли в класс.
  2. Девочка попросила у родителей подарок, несмотря на то, что у нее не было дня рождения.
  3. Парень начал праздновать еще до того, как получил результаты экзамена.

Правильный ответ – последний пример относится к пословице “Цыплят по осени считают”.

История возникновения английских пословиц и поговорок

Английские пословицы и поговорки появились в то же время, что и устное народное творчество. Часть из них была заимствована из библейских сюжетов, часть – из произведений английских писателей. Давайте рассмотрим разные варианты.

1. Средневековые корни

 

Возникновение многих английских пословиц и поговорок относится к Средневековью. Они использовались, чтобы передать мудрость и знания от поколения к поколению. Так как тогда книги были редкостью, знания передавались устно. В этом плане пословицы и поговорки были идеальным вариантом для запоминания и передачи жизненных уроков и опыта. Ведь они короткие, емкие и легко запоминаются.

2. Влияние Библии

 

Значительное количество английских пословиц и поговорок имеет библейское происхождение. Многие из них стали популярными, так как частоиспользовались в проповедях и религиозных текстах.

Пример: «A house divided against itself cannot stand» (“Сообщество, настроенное против себя не может существовать”).

3. Влияние Шекспира

 

Уильям Шекспир также внес огромный вклад в развитие английских пословиц и поговорок. Его пьесы и сонеты богаты фразами, которые со временем стали крылатыми. Язык Шекспира оказал настолько большое влияние на английскую речь, что многие его выражения используются до сих пор.

Пример: «All that glitters is not gold» (“Не всё то золото, что блестит”) — фраза из пьесы «Венецианский купец».

4. Народные сказания и легенды

 

Многие пословицы и поговорки произошли из народных сказаний, легенд и мифов. Эти истории были популярными среди простых людей и часто содержали уроки морали.

Интересные факты про английские пословицы и поговорки

Вы удивитесь, но некоторые пословицы и крылатые фразы утратили первоначальный смысл. Вот несколько интересных примеров:

  • Curiosity killed the cat. – Любопытство кошку сгубило.

 

До 20 века кошку убивало не «любопытство», а «забота». «Забота» переводилась как «беспокойство» и означала, что тревожный человек может довести себя до смерти.

Например, Шекспир использовал такую фразу в своей пьесе «Много шума из ничего»: «Что, храбрец! Что, хотя забота убила кошку, в тебе достаточно храбрости, чтобы победить заботу».

  • The devil is in the details. – Дьявол кроется в деталях.

 

Эта известная идиома означает, что то, что кажется простым, потребует больше времени и усилий для завершения из-за деталей. Однако оригинал «God is in the details» стоит понимать иначе. Он выражал идею о том, что все, что человек делает, должно быть сделано тщательно и с вниманием к деталям. Идиома исторически приписывается нескольким людям, но считается переводом « Le bon Dieu est dans le détail » Гюстава Флобера в 19 веке.

  • The proof is in the pudding. – Доказательство в пудинге.

 

Согласно Merriam-Webster, эта пословица появилась минимум в XIV веке. Считается, что полное изречение звучит так: «The proof of the pudding is in the eating». «Доказательство» в данном случае означает «тестирование» и предполагает, что вы должны что-то проверить, чтобы определить, это хорошо или нет.

Дело в том, что средневековые пудинги по сути были сосисками: вареными или паровыми смесями рубленого мяса, злаков, специй и крови, которые помещали в кишки или желудки. Они могли быть очень хорошими, плохими или даже смертельно опасными, если мясо было плохо приготовлено, заражено или не проверено.

  • When one door closes another opens. – Когда одни двери закрываются, другие открываются.

 

ТОП 50 пословиц на английском языке

Полное изречение, приписываемое Александру Грэхему Беллу, предупреждает о том, что несчастье или сожаление может ослеплять:

“When one door closes another door opens, but we so often look so long and so regretfully upon the closed door, that we do not see the ones which open for us.” – «Когда одна дверь закрывается, открывается другая, но мы так часто так долго и с таким сожалением смотрим на закрытую дверь, что не видим те, которые открываются для нас».

Следовательно, речь идет не просто о чем-то потерянном или приобретенном — речь идет о нашем фокусе, о том, на чем мы сосредоточены.

Заключение

Пословицы и поговорки помогают более свободно общаться с иностранцами из англоязычных стран, понимать литературные и культурные отсылки в книгах и сериалах, а также добавить выразительности в речь. Поэтому мы будем рады, если вы уделите их изучению внимание.

Курсы немецкого онлайн: учить язык легко!
Курсы немецкого онлайн: учить язык легко!
Владение иностранным языком, особенно немецким, дает носителю множество перспектив как в личностном, так и в карьерном плане. Германия считается одной из самых прогрессирующих, авторитетных и стабильных стран, именно поэтому многие хотят изучить немецкий язык. Немецкий – самый распространенный язык в Евросоюзе. Вы можете войти в число тех, кто понимает и разговаривает на нем, благодаря нашей […]
читать подробнее
viber whatsapp