Стихи о любви на английском с переводом: подборка от SkyLingua
Диана
Любовь – это тема, которая поднимается всегда и везде: в фильмах и сериалах, в книгах и песнях, и, конечно, присутствует у всех в жизни. Очень важно уметь красиво описать свои чувства и радовать своих партнеров романтическими и прекрасными стихами о любви не только в День святого Валентина, но и в обычные дни, чтобы добавить романтики в отношения.
Сегодня мы делимся с вами подборкой стихов о чувствах и любви от SkyLingua на английском языке с переводом. Погрузитесь с нами в мир романтики на богатом эпитетами и метафорами английском языке.
Возможно, прочитав произведения поэтов, вы захотите обогатить речь новыми понятиями и оборотами. Это станет еще одной прекрасной мотивацией для изучения языка.
Подборка стихотворений о любви SkyLingua

She Walks in Beauty by Lord Byron
Короткое стихотворение, опубликованное в 1815 году.
В поэтическом произведении Байрон воспевает женскую красоту — внешнюю и внутреннюю: доброту — «goodness», добродетель и невинность чувств — «a heart whose love is innocent».
Мы не будем глубоко анализировать стихи, как это делаем на индивидуальных занятиях по Скайпу вместе со студентами. Просто наслаждайтесь поэтическим изображением любви.
| Оригинал | Перевод |
| She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! | Она идёт во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! |
Love Song by Rainer Maria Rilke
Это стихотворение открыло новый этап в творчестве Рильке.
Поэт хотел показать любовь не просто как чувство, а как единение двух душ. Он хотел выразить настоящую духовную близость. Не удивительно, что Рильке в своем воображении и затем в стихах сравнивает души влюбленных с голосами двух струн – “one voice out of two separate strings”.
Нам нравится эта поэзия еще и тем, что тут встречаются музыкальные понятия.
| Оригинал | Перевод |
| How can I keep my soul in me, so that it doesn’t touch your soul? How can I raise it high enough, past you, to other things? I would like to shelter it, among remote lost objects, in some dark and silent place that doesn’t resonate when your depths resound. Yet everything that touches us, me and you, takes us together like a violin’s bow, which draws one voice out of two separate strings. Upon what instrument are we two spanned? And what musician holds us in his hand? Oh sweetest song. | О как держать мне надо душу, чтоб она твоей не задевала? Какее мне вырвать из твоей орбиты? Как повести ее по той из троп, в углах глухих петляющих, где скрыты другие вещи, где не дрогнет мрак, твоих глубин волною не омытый? Но все, что к нам притронется слегка, нас единит, – вот так удар смычка сплетает голоса двух струн в один. Какому инструменту мы даны? Какой скрипач в нас видит две струны? О песнь глубин! |
Кстати, вы можете выучить наизусть этот или другой стих, если хотите овладеть английским в краткие сроки и знать больше литературных фраз и выражений.
I carry your heart with me by Edward Cummings

“Я несу твое сердце с собой” – это одно из самых обсуждаемых любовных стихотворений современности от известного американского автора. Впервые стих был опубликован в 1952 году.
В нем автор фокусируется на силе и единстве любви. На том, как любовь способна объединить не только двух людей, но и целый мир. Именно это поэт хотел нам показать и выразить поэтическими средствами.
Кстати, вы можете выучить этот стих и посвятить его своему партнеру.
| Оригинал (американский английский) | Перевод |
| i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywherei go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling)i fear no fate (for you are my fate,my sweet) i want no world (for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows i carry your heart | я несу твоё сердце (твое сердце несу в своем) никогда без него (и куда ни пойду,ты — со мной, и за что ни возьмусь — дело рук всё твоих, моё счастье)не страшна мне судьба (ибо ты мне судьба, любовь) не нужна мне земля (ибо, радость, в тебе вся земля) и отгадка извечной загадки луны — про тебя и тебя воспевать будет солнце века здесь секрет сокровенный — никому невдомёк я несу твоё сердце |
«Sonnet 116» by William Shakespeare
В 116 сонете Шекспир изображает любовь, как постоянное и неизменное состояние, как незыблемый маяк (в воображении переводчика), как зафиксированный знак — “an ever-fixed mark” (в оригинале) или звезду — “the star”.
Внешность и человеческие ценности могут поменяться со временем, но любовь не иссякнет вопреки всему.
| Оригинал | Перевод |
| Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks If this be error and upon me proved, | Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, У времени нет власти над любовью; А если есть, тогда я не поэт, |
Love and Friendship by Emily Jane Bronte

Чтобы сравнить любовь и дружбу, Эмили Бронте изображает каждое из чувств как два вида растений. Оказывается, что как дикая роза (“the wild rose”) и падуб (“the holly tree”), любовь и дружба по-разному реагируют на смену времен года. Только падуб выживает, когда приходит суровая зима. Значит, дружба сильнее любви?
Предлагаем вам прочитать, узнать ответ и поделиться своим взглядом и аргументами “за” или “против”.
| Оригинал | Перевод |
| Love is like the wild rose briar, Friendship, like the holly tree The holly is dark when the rose briar blooms, But which will bloom most constantly? The wild rose briar is sweet in spring, Then scorn the silly rose-wreath now | Любовь и страсть – соцветья диких роз, А дружба – падуб, с виду он невзрачен. Его побег в тени крепчал и рос Тогда, как розы пыл давно истрачен. Цвела и источала аромат Презрев незащищенность лепестков, |
Кстати, это отличное стихотворение, которое вы можете посвятить своему другу ко Дню святого Валентина.
How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning
Элизабет Баррет-Браунинг даже у себя на родине известна лишь одним-двумя стихотворениями. Чаще про нее говорят как про жену английского поэта Роберта Браунинга. Тем не менее, ее лирика очень тонкая и чувственная.
Рекомендуем читать поэзию вслух и наслаждаться описанием любви.
| Оригинал | Перевод |
| How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for right. I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death. | Как я люблю? Сравненья перечту. Люблю до той предельной глубины, И шири, и небесной вышины, Где дух, немея, смотрит за черту. Еще люблю, как жизни простоту, Спокойный быт, где явь сменяет сны. Так любят правду те, кто ей верны. Так чистый духом любит прямоту. Люблю с наивной верой детских дней, Питавшей плач, забытый поутру, Люблю со страстью юности моей, В слезах и в смехе, в холод и в жару. И если Бог захочет — лишь сильней Я полюблю тебя, когда умру. |
Надеемся, романтическая подборка стихов SkyLingua вдохновила вас на чтение поэзии в оригинале. Попробуйте прочувствовать рифму, а затем перевести и понять их смысл. Выпишите красивые обороты и используйте их, чтобы написать своим вторым половинкам Валентинки.
А еще прямо сейчас попробуйте составить несколько предложений, продолжив фразу “Love is like thе …”. Ведь английский язык требует постоянной практики.