+38 (068) 224 24 97

Приносим извинения, в данный момент не можем отвечать на звонки.

На связи с вами в мессенджерах

Время работы администратора

Пн - Сб с 9:00 до 20:00 по киевскому времени

Стихи о любви на английском с переводом: подборка от SkyLingua

Диана

Любовь – это тема, которая поднимается всегда и везде: в фильмах и сериалах, в книгах и песнях, и, конечно, присутствует у всех в жизни. Очень важно уметь красиво описать свои чувства и радовать своих партнеров романтическими и прекрасными стихами о любви не только в День святого Валентина, но и в обычные дни, чтобы добавить романтики в отношения.

Сегодня мы делимся с вами подборкой стихов о чувствах и любви от SkyLingua на английском языке с переводом. Погрузитесь с нами в мир романтики на богатом эпитетами и метафорами английском языке.

Возможно, прочитав произведения поэтов, вы захотите обогатить речь новыми понятиями и оборотами. Это станет еще одной прекрасной мотивацией для изучения языка.

Подборка стихотворений о любви SkyLingua

Стихи о любви на английском с переводом: подборка от SkyLingua

She Walks in Beauty by Lord Byron

Короткое стихотворение, опубликованное в 1815 году.

В поэтическом произведении Байрон воспевает женскую красоту — внешнюю и внутреннюю: доброту — «goodness», добродетель и невинность чувств — «a heart whose love is innocent».

Мы не будем глубоко анализировать стихи, как это делаем на индивидуальных занятиях по Скайпу вместе со студентами. Просто наслаждайтесь поэтическим изображением любви.

ОригиналПеревод
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Она идёт во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Love Song by Rainer Maria Rilke

Это стихотворение открыло новый этап в творчестве Рильке.

Поэт хотел показать любовь не просто как чувство, а как единение двух душ. Он хотел выразить настоящую духовную близость. Не удивительно, что Рильке в своем воображении и затем в стихах сравнивает души влюбленных с голосами двух струн – “one voice out of two separate strings”.

Нам нравится эта поэзия еще и тем, что тут встречаются музыкальные понятия.

ОригиналПеревод
How can I keep my soul in me, so that
it doesn’t touch your soul?
How can I raise
it high enough, past you, to other things?
I would like to shelter it, among remote
lost objects, in some dark and silent place
that doesn’t resonate when your depths resound.
Yet everything that touches us, me and you,
takes us together like a violin’s bow,
which draws one voice out of two separate strings.
Upon what instrument are we two spanned?
And what musician holds us in his hand?
Oh sweetest song.
О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала?
Какее мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести ее по той из троп,
в углах глухих петляющих, где скрыты
другие вещи, где не дрогнет мрак,
твоих глубин волною не омытый?
Но все, что к нам притронется слегка,
нас единит, – вот так удар смычка
сплетает голоса двух струн в один.
Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны?
О песнь глубин!

Кстати, вы можете выучить наизусть этот или другой стих, если хотите овладеть английским в краткие сроки и знать больше литературных фраз и выражений.

I carry your heart with me by Edward Cummings

Стихи о любви на английском с переводом: подборка от SkyLingua

“Я несу твое сердце с собой” – это одно из самых обсуждаемых любовных стихотворений современности от известного американского автора. Впервые стих был опубликован в 1952 году.

В нем автор фокусируется на силе и единстве любви. На том, как любовь способна объединить не только двух людей, но и целый мир. Именно это поэт хотел нам показать и выразить поэтическими средствами.

Кстати, вы можете выучить этот стих и посвятить его своему партнеру.

Оригинал (американский английский)Перевод
i carry your heart with me
(i carry it in my heart)
i am never without it
(anywherei go you go,my dear;
and whatever is done
by only me is your doing,
my darling)i fear no fate
(for you are my fate,my sweet)
i want no world
(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart
(i carry it in my heart)

я несу твоё сердце
(твое сердце несу в своем)
никогда без него
(и куда ни пойду,ты — со мной,
и за что ни возьмусь — дело рук
всё твоих, моё счастье)не страшна мне судьба
(ибо ты мне судьба, любовь)
не нужна мне земля
(ибо, радость, в тебе вся земля)
и отгадка извечной загадки луны — про тебя
и тебя воспевать будет солнце века

здесь секрет сокровенный — никому невдомёк
(здесь тот корень корней и ростка росток,
и небес небосвод древа с именем жизнь, что растёт
выше, чем умеет душа парить или ум — таить)
здесь то чудо, что держит планеты врозь.

я несу твоё сердце
(твоё в своем)

«Sonnet 116» by William Shakespeare

В 116 сонете Шекспир изображает любовь, как постоянное и неизменное состояние, как незыблемый маяк (в воображении переводчика), как зафиксированный знак — “an ever-fixed mark” (в оригинале) или звезду — “the star”.

Внешность и человеческие ценности могут поменяться со временем, но любовь не иссякнет вопреки всему.

ОригиналПеревод
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.

О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…

‎А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!

Love and Friendship by Emily Jane Bronte

Стихи о любви на английском с переводом: подборка от SkyLingua

Чтобы сравнить любовь и дружбу, Эмили Бронте изображает каждое из чувств как два вида растений. Оказывается, что как дикая роза (“the wild rose”) и падуб (“the holly tree”), любовь и дружба по-разному реагируют на смену времен года. Только падуб выживает, когда приходит суровая зима. Значит, дружба сильнее любви?

Предлагаем вам прочитать, узнать ответ и поделиться своим взглядом и аргументами “за” или “против”.

ОригиналПеревод
Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.

Любовь и страсть – соцветья диких роз,
А дружба – падуб, с виду он невзрачен.
Его побег в тени крепчал и рос
Тогда, как розы пыл давно истрачен.

Цвела и источала аромат
Всё лето, сладкий и неповторимый.
Но остролист…надёжней он в сто крат.
Когда вернутся северные зимы?

Презрев незащищенность лепестков,
Ложась прохладой в спелость жёстких ягод,
Он будет самым вечным из венков –
Зелёный остролистый верный падуб.

Кстати, это отличное стихотворение, которое вы можете посвятить своему другу ко Дню святого Валентина.

How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning

Элизабет Баррет-Браунинг даже у себя на родине известна лишь одним-двумя стихотворениями. Чаще про нее говорят как про жену английского поэта Роберта Браунинга. Тем не менее, ее лирика очень тонкая и чувственная.

Рекомендуем читать поэзию вслух и наслаждаться описанием любви.

ОригиналПеревод
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Как я люблю? Сравненья перечту.
Люблю до той предельной глубины,
И шири, и небесной вышины,
Где дух, немея, смотрит за черту.
Еще люблю, как жизни простоту,
Спокойный быт, где явь сменяет сны.
Так любят правду те, кто ей верны.
Так чистый духом любит прямоту.
Люблю с наивной верой детских дней,
Питавшей плач, забытый поутру,
Люблю со страстью юности моей,
В слезах и в смехе, в холод и в жару.
И если Бог захочет — лишь сильней
Я полюблю тебя, когда умру.

Надеемся, романтическая подборка стихов SkyLingua вдохновила вас на чтение поэзии в оригинале. Попробуйте прочувствовать рифму, а затем перевести и понять их смысл. Выпишите красивые обороты и используйте их, чтобы написать своим вторым половинкам Валентинки.

А еще прямо сейчас попробуйте составить несколько предложений, продолжив фразу “Love is like thе …”. Ведь английский язык требует постоянной практики.

viber whatsapp